Suomennos on muutakin kuin sanojen asettelua peräjälkeen

//Suomennos on muutakin kuin sanojen asettelua peräjälkeen

Suomennos on muutakin kuin sanojen asettelua peräjälkeen

Haastattelin maanantaina kirjallisuuden suomentajaa, Oona Nyströmiä, ja opin häneltä paljon uutta alasta. Meillä oli kiinnostava, ehkä vähän poukkoilevakin keskustelu. Suomentajan työ voisi todellakin olla jotain sellaista, mitä voisin tehdä tulevaisuudessa.

Kääntämisessä on yllättävän monia työvaiheita: raakakäännöstä, hiomista, oikolukua, kustantajalle lähettämistä ja taittoa. En tiennytkään että käännöksestä tehdään niin monia eri versioita ennen lopullista tulosta.

Luulin ennen, että suomentamisessa on tärkeintä osata käännettävää kieltä täydellisesti. Äidinkielen kieliopin pitäisi kuitenkin olla erittäin hyvin hallussa; teksti ei saisi näyttää käännökseltä. Lauseiden sanajärjestys vaihtelee eri kielissä. Jos esim. suomentaa kirjaa ja jättää siihen englannin sanajärjestyksen, tekstistä tulee väistämättä tönkköä.

Kaikkia alkutekstin lauseen sanoja ei välttämättä pidä änkeä käännökseen. Pitää miettiä, miten asia yleensä ilmaistaan, ja millä tavalla se vaikuttaa luontevimmalta. Käännöstyö on päätösten tekemistä. Pohditaan, mikä sana käy mihinkin vai sopisiko joku toinen sittenkin vielä paremmin. Niissä on aina mukana myös tulkintaa. Muut olisivat saattaneet sanoa saman asian hieman eri tavalla.

Kääntämisen tavoitteena on saada teksti sujuvasti uudelle kielelle, jotta useammat ihmiset voisivat lukea sitä. Kaikki täytyy kuitenkin tehdä siten, että tekstin viesti ja idea pysyvät samoina.

Kääntäminen on itsenäistä työtä. Se ei ole kovin paikkasidonnaista. Monet kääntäjät ovat freelancereita. Silloin työskennellään usein kotona omassa työhuoneessa. Joskus ajattelin, ettei kääntäjillä ole minkäänlaisia aikatauluja. Nyt kuitenkin tiedän työssä olevan joskus kovakin kiire. Kustantamot saattavat vaikka haluta jonkun käännöspokkarin ehtivän kesämarkkinoille.

Stressinsietokyky korostuu. Myös hyvä työasento on tärkeä pitkien istumisjaksojen vuoksi.

Alalle ei yleensä hakeuduta muhkean lompakon toivossa, vaan aidosta rakkaudesta kirjallisuuteen. Parasta työssä onkin se, että saa kirjoittaa ja saattaa tekstejä muiden luettavaksi. Pelkästä kirjallisuuden kääntämisestä ei kuitenkaan aina välttämättä saa tarpeeksi rahaa kunnolliseen toimeentuloon, minkä takia käännöstyö voi olla myös käyttöohjeiden ja nettisivujen suomentamista.

En tiennyt ennen läheskään kaikkea kääntäjän työn vaatimuksista. Nyt olen taas hieman viisaampi ainakin sen asian suhteen. Saa nähdä, minne tästä oikein päädytään!

Kiitos!

Siiri Saarinen
Kirjoittaja on Kirjan talolla TET-harjoittelussa

* pohjautuu haastatteluun

By | 2016-11-04T09:57:51+02:00 marraskuu 4th, 2016|Ajankohtaista|Kommentit pois päältä artikkelissa Suomennos on muutakin kuin sanojen asettelua peräjälkeen

About the Author: